Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
tradukita de A. Пустогаров   tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Iwan Franko
 
Увезите в Украину,   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet
когда смерть застанет,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,
и в степи похороните   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe
меня на кургане.   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб поля широко стлались,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder
чтобы Днепр и кручи   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen
мог я видеть, мог я слышать   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge
его рев тягучий.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Понесет он с Украины   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine
в синее море   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
вражью кровь - тогда покину   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,
и поля и горы   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
и отправлюсь прямо к Богу   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich
и молиться стану.   Portos mian pion,   Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen
А до этого мне Бога   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin
видеть рано.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Хороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,
злою вражьей кровью   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute
волю освятите.   Sango la liberon!   Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!
И тогда в семье раздольной,   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit
семье вольной, новой   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,
помяните и меня вы   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,
незлым тихим словом.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.
 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.