Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun forigu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun forigu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun forigu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
tradukita de Ludmila Novikova   tradukita de Iwan Franko   tradukita de A. Пустогаров       tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine   Понесет он с Украины   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   в синее море   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   и поля и горы   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen   и молиться стану.   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!   волю освятите.   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.

 
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Germanan de Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
    Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas
Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
        Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.