eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Germana | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Rusa | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Пустогаров | Завещание | Rusa | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur tiun aldonu | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur tiun forigu |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
tradukita de Ludmila Novikova | tradukita de Твардовский, Александр Твардовский, | |||
Kiam mortos mi, amikoj, | Как умру, похороните | Як умру, то поховайте | ||
Mian tombon faru | На Украйне милой, | Мене на могилі, | ||
En la stepo larĝe vasta | Посреди широкой степи | Серед степу широкого, | ||
De Ukrajno kara. | Выройте могилу, | На Вкраїні милій, | ||
Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб лежать мне на кургане, | Щоб лани широкополі, | ||
Dnepron, krutajn bordojn, | Над рекой могучей, | І Дніпро, і кручі | ||
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Чтобы слышать, как бушует | Було видно, було чути, | ||
Pro impeto ondojn. | Старый Днепр под кручей. | Як реве ревучий. | ||
Kiam sangon malamikan | И когда с полей Украйны | Як понесе з України | ||
For de l' ter' Patria | Кровь врагов постылых | У синєє море | ||
Portos ili al la maro, | Понесет он… вот тогда я | Кров ворожу... отоді я | ||
Eltombiĝos mi ja. | Встану из могилы — | І лани і гори -- | ||
Lasos ĉion kaj al Dio | Подымусь я и достигну | Все покину і полину | ||
Portos mian pion, | Божьего порога, | До самого Бога | ||
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Помолюся… А покуда | Молитися ... а до того | ||
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | Я не знаю Бога. | ||
Tombon faru kaj ekstaru, | Схороните и вставайте, | Поховайте та вставайте, | ||
Ŝiru ĉenan feron | Цепи разорвите, | Кайдани порвіте | ||
Kaj aspergu per tirana | Злою вражескою кровью | І вражою злою кров'ю | ||
Sango la liberon! | Волю окропите. | Волю окропіте. | ||
Kaj en nova familio, | И меня в семье великой, | І мене в сім'ї великій, | ||
La libera, forta, | В семье вольной, новой, | В сім'ї вольній, новій, | ||
Ne forgesu rememori | Не забудьте — помяните | Не забудьте пом'янути | ||
Min per danko vorta! | Добрым тихим словом. | Незлим тихим словом. | ||
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en Esperanton de Ludmila Novikova. | Traduko de la ukraina poemo "Заповіт" de Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) en la Rusan de Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Verkinto de tiu ĉi ukraina poemo estas Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |