Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese entfernen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
            Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch A. Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.