Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Iwan Franko Das Vermächtnis Germana Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur tiun aldonu
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur tiun forigu
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Rusa Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur tiun forigu
A. Пустогаров Завещание Rusa Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur tiun aldonu
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur tiun aldonu

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
tradukita de Твардовский, Александр Твардовский,   tradukita de Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!
 
Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en la Rusan de
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Traduko de la ukraina poemo "Заповіт"
de Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) en Esperanton de
Ludmila Novikova.