export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | German | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | only this remove | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | only this remove | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russian | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | only this add | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russian | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
translated by Соломон Наумович Высоковский | translated by Theodor Fuchs | |||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||||
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | Tra densa mallumo briletas la celo, | Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | ||
Народов земли единенью. | Al kiu kuraĝe ni iras. | Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | ||
Та цель, как маяк, что спасает от мели, | Simile al stelo en nokta ĉielo | Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | ||
От распрей ведёт к примиренью. | Al ni la direkton ĝi diras. | Uns leitet auf richtigen Wegen. | ||
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | ||
Насмешки толпы, поражений удары. | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | ||
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | ||
Он - прям, он - победен, он - ясен | Ĝi estas, la voj' difinita. | Zieht uns verheißend der Stern voran. | ||
Дорогой, упорством пробитой. | ||||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||||
Сильнее любого гранита. | ||||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||||
И символы знамени нашего братства. | ||||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||||
Под нас единяющим флагом. | ||||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | |||
Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Соломон Наумович Высоковский . | Ni iru la vojon celitan! | Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | ||
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | |||
Traboras la monton granitan. | Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | |||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | |||
Jen estas la signoj, per kies potenco | Da stehen auch unsere Zeichen. | |||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | |||
Atingon la celon en gloro. | Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | |||
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | |||
Pri l'tempoj estontaj pensante. | Gedenkend der kommenden Zeiten. | |||
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | |||
Ni semas kaj semas konstante. | Wir neue Saaten bereiten. | |||
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | |||
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | "Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | |||
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | |||
Se vi pacience eltenos!" | Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | |||
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | |||
Velkantaj foliojn deŝiras, | Sie wirbeln auf nieder. | |||
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | |||
Ni forton pli freŝan akiras. | Gibt frische Kräfte uns wieder. | |||
Ne mortos jam via bravega anaro, | Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | |||
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | Es sind gar wackere Streiter, | |||
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | |||
Al cel' unu fojon signita! | Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | |||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | |||
Ni iru la vojon celitan! | Es strahlt uns verheißend entgegen. | |||
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | |||
Traboras la monton granitan. | Hell wird es auf all unseren Wegen. | |||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | |||
Jen estas la signoj, per kies potenco | Was immer die Menge auch triebe. | |||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | |||
Atingon la celon en gloro. | Mit uns ist die ewige Liebe. | |||
Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "La vojo" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. |