export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Etzel. | Der Rabe und der Fuchs | German | Arg-1965-975 | 2014-03-13 21:06 Manfred | only this remove | |
Pejno Simono | La korvo kaj la vulpo | Esperanto | Arg-1964-975 | 2014-03-13 13:17 Manfred | only this add | |
Jean de La Fontaine | * Le Corbeau et Le Renard | French | Arg-1963-975 | 2014-03-13 13:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, |
translated by Theodor Etzel. |
Herr Rabe auf dem Baume hockt, |
Im Schnabel einen Käs. |
Herr Fuchs, vom Dufte angelockt, |
Ruft seinem Witz gemäß: |
»Ah, Herr Baron von Rabe, |
Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid! |
Entspricht auch des Gesanges Gabe |
Dem schönen schwarzen Feierkleid, |
Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!« |
Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen, |
Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen. |
Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß |
Dem Fuchs ins Maul, der unten saß. |
Der lachte: »Dank für die Bescherung! |
Von mir nimm dafür die Belehrung: |
Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört. |
Die Lehre ist gewiß den Käse wert.« |
Der Rabe saß verdutzt und schwor: |
Das käm ihm nicht noch einmal vor. |
Translation of the French poem "Le Corbeau et Le Renard" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Theodor Etzel. (civila nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 - †1930-08-19). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs. Aliaj germanigo de poemo de Jean de la Fontaine troviĝas en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel. |