Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Pejno Simono La Strig' kaj la Kato Esperanto Arg-1967-976 2014-03-13 21:45 Manfred nur tiun forigu
Edward Lear * The Owl and the Pussy-cat Angla Arg-1966-976 2014-03-13 21:55 Manfred nur tiun forigu

Edward Lear,
The Owl and the Pussy-cat

 

Edward Lear,
La Strig' kaj la Kato

 
    tradukita de Pejno Simono
 
I   I
 
The Owl and the Pussy-cat went to sea   La Strig' kaj la Kato en verda boato
In a beautiful pea-green boat,   ekvelis kun kargo abunda,
They took some honey, and plenty of money,   mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi
Wrapped up in a five pound note.   en Angla bileto kvinpunda.
The Owl looked up to the stars above,   Sub nokta stelaro kun eta gitaro
And sang to a small guitar,   ekkantis la Strig' pro inklin',
“O lovely Pussy! O Pussy my love,   “Ho bela vi Kato! Ho mia amato!
What a beautiful Pussy you are,   Ho Kato vi ravas ja min,
You are,   ja min,
You are!   ja min!
What a beautiful Pussy you are!”   Ho Kato vi ravas ja min!”
 
II   II
 
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!   La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta!
How charmingly sweet you sing!   Vi kantas ĉarmege ulule!
O let us be married! too long we have tarried:   Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu!
But what shall we do for a ring?”   Sed havas da ringoj ni nule!”
They sailed away, for a year and a day,   Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo
To the land where the Bong-tree grows   al land', kie kreskas bonguj',
And there in a wood a Piggy-wig stood   kaj jen en arbaro renkontis la paro
With a ring at the end of his nose,   Porkidon kun ring' en naztru',
His nose,   naztru',
His nose,   naztru'.
With a ring at the end of his nose.   Porkidon kun ring' en naztru'.
 
III   III
 
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling   “Jen unu ŝilingo por via nazringo!
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”   Ĉu bone?” La Porko kvitigis.
So they took it away, and were married next day   La tagon pli poste la paron senkoste
By the Turkey who lives on the hill.   Kok' Hinda sur monto ĵurligis.
They dined on mince, and slices of quince,   De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn
Which they ate with a runcible spoon;   ili manĝis per runca kuler',
And hand in hand, on the edge of the sand,   festenis lunlume kaj dancis brakume
They danced by the light of the moon,   sur plaĝ' en la nokta aer',
The moon,   aer',
The moon,   aer'.
They danced by the light of the moon.   Sur plaĝ' en la nokta aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Edward Lear.

Pri la verkintgo vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear.
  Traduko de la Angla poemo "The Owl and
the Pussy-cat" de Edward Lear en Esperanton
de Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne,
*1941-12-23).

Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la
retejo http://www.bompa.org/.