Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Hausmann Der Wasserfall Germana Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur tiun forigu
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur tiun forigu
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur tiun forigu

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de Xiong Linping
 
Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,
en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo
Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù   Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì   In den Himmeln, in den Tiefen   nimbo jen ruĝa jen purpura.
subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén   wehen Schleier und erglühn.   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè   Sträucher wabern, Bäume triefen,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   wo die Nebel niedersprühn.   en la serena vetero aŭdeblas
Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta       Glimmend auf dem Schaum der Schründe   bruo de vento kaj pluvo.
estas arko el odor'       schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   Kiel majestas la monto Lushan!
kaj la akvo estas bruanta       Und das Stürzende brüllt, als entstünde   La nebulo kaj la akvo harmonie
kvazaŭ tondro en la for'.       Donner um Donner in klarer Luft.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
El la verdo de l' arbaro       Aus dem Grün der Wälder wuchten    
rokoj supren levas sin.       Klippen empor zu toter Gestalt.    
La prafort' de l' vivantaro       Aber in den hallenden Schluchten    
bolas jen en la ravin'.       rast des Lebens Urgewalt.    
 
Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-12.

 
  Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Zhāng Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Traduko de la ĉina poemo "Hú kǒu wàng
lú shān pù bù shuǐ" de Zhāng Jiǔ
Líng en Esperanton de Xiong Linping.