eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Angla | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Germana | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Angla | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur tiun forigu |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 81 | |||
Xià rì nán tíng huái xīn dà | Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | |||
Shān guāng hū xī luò | De l' montoj ora lumo nun | The glow on western mountains quickly sets, | ||
Chí yuè jiàn dōng shàng | foriĝas en vespera pac'. | The moon is climbing over the eastern lake. | ||
Sǎn fà chéng xī liáng | Ekestas trema bild' de l' lun' | My hair loose, I enjoy the evening cool, | ||
Kāi xuān wò xián chǎng | sur de l' lageto la surfac'. | I lie in peace before the open window. | ||
Hé fēng sòng xiāng qì | Kun loza kap-hararo mi | The wind spreads lotus scent all through the air, | ||
Zhú lù dī qīng xiǎng | sur la teraso kuŝas nun, | The sound of dripping bamboo dew is clear. | ||
Yù qǔ míng qín tán | kvietas mia vivo, ĝi | Although I'd like to fetch my qin and play, | ||
Hèn wú zhī yīn shǎng | sin donas al la lum' de l' lun'. | To my regret, there is no-one to hear. | ||
Gǎn cǐ huái gù rén | Flariĝas melilot-odor', | So touched by this, I think of my old friend, | ||
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | ĝi lante supreniĝas al | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | ||
la dom' dum la vespera hor', | ||||
susuras jen ros-guto-fal'. | ||||
Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng" de Mèng Hàorán (*689 - †740) en la Anglan de N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | |||
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |