Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 77 Mountain glow Angla Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur tiun forigu
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Sommerabend Germana Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur tiun forigu
N. N. 81 The glow on western mountains Angla Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur tiun forigu

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
    tradukita de N. N. 77   tradukita de Manfred Hausmann   tradukita de N. N. 81
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà            
 
Shān guāng hū xī luò   Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
Chí yuè jiàn dōng shàng   Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Sǎn fà chéng xī liáng   Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Kāi xuān wò xián chǎng   Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Hé fēng sòng xiāng qì   Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
Zhú lù dī qīng xiǎng   Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Yù qǔ míng qín tán   Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
Hèn wú zhī yīn shǎng   Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Gǎn cǐ huái gù rén   Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
        Der Bambusschatten regt sich leicht    
        und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Germanan de Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Traduko de la ĉina poemo "Shān guāng"
de Mèng Hàorán (*689 - †740)
en la Anglan de N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas
Mèng Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.