Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Feliĉega vi Esperanto Arg-204-100 2003-12-11 11:18 Manfred nur tiun forigu
Johannes Daniel Falk * O du fröhliche Germana Arg-203-100 2003-12-11 12:51 Manfred nur tiun forigu

Johannes Daniel Falk,
Feliĉega vi

 

Johannes Daniel Falk,
O du fröhliche

 
tradukita de Ferdinand Pfeil    
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,   O du fröhliche, o du selige,
Krista fest', beno por homar'!   Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Mondo perdiĝis,   Welt ging verloren,
Kristo naskiĝis.   Christ ist geboren:
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!   Freue, freue dich, o Christenheit!
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,   O du fröhliche, o du selige,
Krista fest', beno por homar'!   Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Kristo nin ligis,   Crist ist erschienen,
nin senpekigis.   uns zu versöhnen,
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!   Freue, freue dich, o Christenheit!
 
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi,   O du fröhliche, o du selige,
Krista fest', beno por homar'!   Gnadenbringende Weihnachtszeit!
Kriston adoru,   Himmlische Heere,
lin ni honoru!   jauchzen dir Ehre:
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'!   Freue, freue dich, o Christenheit!
 
Traduko de la Germana poemo "O du fröhliche"
de Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826)
en Esperanton de Ferdinand Pfeil.

Temas origine pri sicilia fiŝista kanto,
kies melodion la germana doktulo Johann
Gottfried Herder kunportis de sia
Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de
Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu
estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar),
la kanto fariĝis unu el la plej popularaj
kristnaskaj kantoj en Germanio.

Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro
"Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio) en 2001.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826).

Es handelt sich hier ursprünglich um ein
sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie
Johann Gottfried Herder 1788 von einer
Italienreise nach Deutschland brachte.
Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten
Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde
es eines der beliebtesten deutschen
Weihnachtslieder.