export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Feliĉega vi | Esperanto | Arg-204-100 | 2003-12-11 11:18 Manfred | only this remove | |
Johannes Daniel Falk | * O du fröhliche | German | Arg-203-100 | 2003-12-11 12:51 Manfred | only this add |
Johannes Daniel Falk, |
translated by Ferdinand Pfeil |
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, |
Krista fest', beno por homar'! |
Mondo perdiĝis, |
Kristo naskiĝis. |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! |
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, |
Krista fest', beno por homar'! |
Kristo nin ligis, |
nin senpekigis. |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! |
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, |
Krista fest', beno por homar'! |
Kriston adoru, |
lin ni honoru! |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! |
Translation of the German poem "O du fröhliche" by Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826) into Esperanto by Ferdinand Pfeil. Temas origine pri sicilia fiŝista kanto, kies melodion la germana doktulo Johann Gottfried Herder kunportis de sia Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar), la kanto fariĝis unu el la plej popularaj kristnaskaj kantoj en Germanio. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. |