eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ferdinand Pfeil | Feliĉega vi | Esperanto | Arg-204-100 | 2003-12-11 11:18 Manfred | nur tiun forigu | |
Johannes Daniel Falk | * O du fröhliche | Germana | Arg-203-100 | 2003-12-11 12:51 Manfred | nur tiun forigu |
Johannes Daniel Falk, | Johannes Daniel Falk, | |
tradukita de Ferdinand Pfeil | ||
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | O du fröhliche, o du selige, | |
Krista fest', beno por homar'! | Gnadenbringende Weihnachtszeit! | |
Mondo perdiĝis, | Welt ging verloren, | |
Kristo naskiĝis. | Christ ist geboren: | |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | Freue, freue dich, o Christenheit! | |
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | O du fröhliche, o du selige, | |
Krista fest', beno por homar'! | Gnadenbringende Weihnachtszeit! | |
Kristo nin ligis, | Crist ist erschienen, | |
nin senpekigis. | uns zu versöhnen, | |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | Freue, freue dich, o Christenheit! | |
Feliĉega vi, ĉarmoplena vi, | O du fröhliche, o du selige, | |
Krista fest', beno por homar'! | Gnadenbringende Weihnachtszeit! | |
Kriston adoru, | Himmlische Heere, | |
lin ni honoru! | jauchzen dir Ehre: | |
Ĝoju, ĝoju vi, ho kristanar'! | Freue, freue dich, o Christenheit! | |
Traduko de la Germana poemo "O du fröhliche" de Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826) en Esperanton de Ferdinand Pfeil. Temas origine pri sicilia fiŝista kanto, kies melodion la germana doktulo Johann Gottfried Herder kunportis de sia Italio-vojaĝo en 1788. Kun la teksto de Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), kiu estis privata scienculo en Vajmaro (Weimar), la kanto fariĝis unu el la plej popularaj kristnaskaj kantoj en Germanio. Tiu ĉi traduko troviĝas en la kantlibro "Mia kantaro I", kiun eldonis JOSEF SCHIFFER (Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio) en 2001. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johannes Daniel Falk (*1768 - †1826). Es handelt sich hier ursprünglich um ein sizilianisches Fischerlied, dessen Melodie Johann Gottfried Herder 1788 von einer Italienreise nach Deutschland brachte. Mit dem Text des Weimarer Privatgelehrten Johannes Daniel Falk (1768 - 1826) wurde es eines der beliebtesten deutschen Weihnachtslieder. |