eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
August Heinrich Hoffmann | * Heut noch sind wir hier zu Haus | Germana | Arg-2024-1001 | 2014-05-03 20:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Bernd Hasecke | Restu ni en nia rond' | Esperanto | Arg-2025-1001 | 2014-05-03 20:05 Manfred | nur tiun forigu |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
tradukita de Bernd Hasecke | ||
Heut noch sind wir hier zu Haus, | Restu ni en nia rond', | |
morgen geht's zum Tor hinaus. | Morgaŭ marŝu tra la mond', | |
Und wir müssen wandern, wandern, | Kaj ni migri devas, devas | |
keiner weiß vom andern. | Nur pri hejmo revas. | |
Lange wandern wir umher | Longa estas la vagad' | |
durch die Länder kreuz und quer, | Tra la landoj sen restad'. | |
wandern auf und nieder, | En la mond' ni spiros, spiros, | |
keiner sieht sich wieder. | Ne al hejm' reiros. | |
Und so wand'r ich immerzu, | ................................ | |
fände gerne Rast und Ruh, | ................................ | |
muß doch weiter gehen, | ................................ | |
Kält und Hitz ausstehen. | ................................ | |
Manches Mägdlein lacht mich an, | Knabinet' alridas min, | |
manches spricht: bleib lieber Mann! | Vokas eĉ: "Mi amas vin!" | |
Ach, ich bleibe gerne, | Restus ni kun ĝojo, ĝojo, | |
muß doch in die Ferne! | Logas ja la vojo.1) | |
Und die Ferne wird mir nah: | Libervivon gvidas ni | |
endlich ist die Heimat da! | Kaj manĝaĵon donas Di'. | |
Aber euch, ihr Brüder, | Kampo estas domo, domo | |
seh ich niemals wieder. | Por vaganta homo. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). Pri la poeto vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. Vidu ankaŭ la retejon http://www.volksliedsammlung.de/heutnoch.html. Tie estas indikitaj la muziknotoj de la melodio. La unua strofo ne estas verkita de August Heinrich Hoffmann. | Traduko de la Germana poemo "Heut noch sind wir hier zu Haus" de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) en Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29 - †2008-02-05). Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928; Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio). S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA. Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke, Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03 tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage, Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio, tel. 0049-(0)2336-12091. La muziknotoj de la melodio troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/heut_no h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html. | |
1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas jes la vojo. |