eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Henryk Wenzel | Melankolio | Esperanto | Arg-2035-1006 | 2014-05-11 12:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Wehmut | Germana | Arg-2034-1006 | 2014-05-11 12:03 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Henryk Wenzel | ||
Ich kann wohl manchmal singen, | Mi vagis boske, vale | |
Als ob ich fröhlich sei, | en tarda frisko for, | |
Doch heimlich Tränen dringen, | ploremis akvofale | |
Da wird das Herz mir frei. | profunde en la kor'. | |
So lassen Nachtigallen, | Kaj el pratempaj fruoj | |
Spielt draußen Frühlingsluft, | vekiĝe val' salutis | |
Der Sehnsucht Lied erschallen | kvazaŭ de foraj fluoj, | |
Aus ihres Käfigs Gruft. | kiujn la nokt' englutis. | |
Da lauschen alle Herzen, | La suno dronis fore, | |
Und alles ist erfreut, | apenaŭ brizo ventis, | |
Doch keiner fühlt die Schmerzen, | maldormis mi dumhore, | |
Im Lied das tiefe Leid. | solece kamp' silentis. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). | Traduko de la Germana poemo "Wehmut" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Henryk Wenzel. |