eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | Nokta kanto de soldato | Esperanto | Arg-2050-1012 | 2014-05-17 17:15 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 89 | Stans solus nocte media | Latina | Arg-2051-1012 | 2014-05-17 18:32 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Hauff | * Treue Liebe | Germana | Arg-2049-1012 | 2014-05-17 21:47 Manfred | nur tiun aldonu |
Wilhelm Hauff, |
tradukita de N. N. 89 |
Stans solus nocte media |
Transquilla in custodia |
Longinquae carae memini, |
Si manserit fidelis mi. |
Eunti ad exercitum |
Quam ardens dedit osculum! |
Galerum ornans fasciis |
Amplexa est cum lacrimis. |
Me usque illa diligit; |
Hinc gaudium mi obvenit. |
Cor ardet nocte frigida |
Carissimae memoria. |
Nunc ad candorem luminis |
In cellam tuam forte is, |
Adoras prece Dominum |
Recordans amicissimum. |
Sin maesta fundis lacrimas, |
Afflictum me existimas: |
Sum in tutela Domini, |
Qui favet fido militi. |
Exactam post vigiliam |
Succedent in custodiam; |
Tu dormi in cubiculo, |
Momento mei somnio! |
Traduko de la Germana poemo "Treue Liebe" de Wilhelm Hauff (*1802-11-29 - †1827-11-18) en la Latinan de N. N. 89. |