Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof Nokta kanto de soldato Esperanto Arg-2050-1012 2014-05-17 17:15 Manfred only this remove
N. N. 89 Stans solus nocte media Latin Arg-2051-1012 2014-05-17 18:32 Manfred only this remove
Wilhelm Hauff * Treue Liebe German Arg-2049-1012 2014-05-17 21:47 Manfred only this add

Wilhelm Hauff,
Stans solus nocte media

 

Wilhelm Hauff,
Nokta kanto de soldato

 
translated by N. N. 89   translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Stans solus nocte media   En nigra nokto tute sole
Transquilla in custodia   Mi staras gardon senparole,
Longinquae carae memini,   Eraras for la penso mia
Si manserit fidelis mi.   Al mia domo familia.
 
Eunti ad exercitum   Al la standardo fortirita,
Quam ardens dedit osculum!   Ho, kiom estis mi kisita . . .
Galerum ornans fasciis   Mi tiam pensis kun malĝojo :
Amplexa est cum lacrimis.   Mi vidas vin je l' lasta fojo!
 
Me usque illa diligit;   .................................
Hinc gaudium mi obvenit.   .................................
Cor ardet nocte frigida   .................................
Carissimae memoria.   .................................
 
Nunc ad candorem luminis   Ho dormu dolĉe, karaj miaj!
In cellam tuam forte is,   Irante al la litoj viaj,
Adoras prece Dominum   Vi nun per preĝo Dion gloras, –
Recordans amicissimum.   Vi certe ankaŭ min memoras.
 
Sin maesta fundis lacrimas,   .................................
Afflictum me existimas:   .................................
Sum in tutela Domini,   .................................
Qui favet fido militi.   .................................
 
Exactam post vigiliam   La horo venis, gard' alia
Succedent in custodiam;   Stariĝos nun sur loko mia.
Tu dormi in cubiculo,   Mi iras dormi tute laca,
Momento mei somnio!   Mi vidos vin en sonĝo paca.
 
Translation of the German poem "Treue
Liebe" by Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) into Latin by N. N.
89.

 
  Translation of the German poem "Treue
Liebe" by Wilhelm Hauff (*1802-11-29 -
†1827-11-18) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.