eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Vasilij Devjatnin | Espero | Esperanto | Arg-2056-1015 | 2014-05-20 12:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Schiller | * Hoffnung | Germana | Arg-2055-1015 | 2014-05-20 13:26 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
tradukita de Vasilij Devjatnin | ||
Es reden und träumen die Menschen viel | Tre multe homar' kun espero en koro | |
von bessern künftigen Tagen; | Pri vivo estonta parolas, | |
nach einem glücklichen, goldenen Ziel | Kaj ĉiam al celo feliĉa kaj ora | |
sieht man sie rennen und jagen. | Aliri plej baldaŭ ĝi volas. | |
Die Welt wird alt und wird wieder jung, | Jen mondo ekvelkas, jen ree disfloras, – | |
doch der Mensch hofft immer Verbesserung. | Sed homo esperon senĉese adoras. | |
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein, | Espero kun li sen-aparte vivadas; | |
sie umflattert den fröhlichen Knaben, | Ĝi knabon dorlotas, junulon | |
den Jüngling locket ihr Zauberschein, | Per sorĉa radio ĝi gaje logadas, | |
sie wird mit dem Greis nicht begraben; | Konsolas ĉe tomb' maljunulon : | |
denn beschließt er im Grabe den müden Lauf, | Li tre lacigita per vojo de tero, | |
noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf. | Foriras en tombon kun dolĉa espero. | |
Es ist kein leerer, schmeichelnder Wahn, | Ho, ne! ĝi ne estas elpenso malvera, | |
erzeugt im Gehirne des Toren, | Per revoj malsaĝaj naskita! | |
im Herzen kündet es laut sich an: | Ni scias, ni sentas kun kredo sincera, | |
zu was Besserm sind wir geboren. | Ke estos esper' plenumita. | |
Und was die innere Stimme spricht, | Kaj tiu ĉi sento ĉu estas kapabla | |
das täuscht die hoffende Seele nicht. | Nin trompi en nia revaĵo agrabla? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). Pri la tradukinto vidu la vikipediajn retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin respektive . Pri la poeto Friedrich Schiller vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schiller. | Traduko de la Germana poemo "Hoffnung" de Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) en Esperanton de Vasilij Devjatnin (*1862 - †1938). Pri la tradukinto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin. La poem-esperantigo troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. |