Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Lord George Gordon Byron * Don Juan Angla Arg-2062-1019 2014-05-20 22:30 Manfred nur tiun forigu
N. N. 90 Don Juan Germana Arg-2063-1019 2014-05-20 22:39 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
Don Juan

 

Lord George Gordon Byron ,
Don Juan

 
    tradukita de N. N. 90
 
CANTO THE FIRST    
 
I want a hero: an uncommon want,   Mir fehlt ein Held: – ein sonderbarer Fehler;
When every year and month sends forth a new one,   Denn jährlich kündigt sich ein neuer an
Till, after cloying the gazettes with cant,   Und überfüllt mit Humbug die Journäler, –
The age discovers he is not the true one;   Doch schließlich ist er nicht der rechte Mann.
Of such as these I should not care to vaunt,   Für diese Sorte ward ich nicht Erzähler,
I 'll therefore take our ancient friend Don Juan—   Und darum nehm' ich mir Freund Don Juan, –
We all have seen him, in the pantomime,   Wir alle sahn ihn auf der Bühne oft,
Sent to the devil somewhat ere his time.   Wie ihn der Teufel holte – unverhofft.
 
Vernon, the butcher Cumberland, Wolfe, Hawke,   Wolfe, Vernon, Hawke, der Metzger Cumberland,
Prince Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe,   Prinz Ferdinand, Granby, Burgoyne, Keppel, Howe,
Evil and good, have had their tithe of talk,   Ein jeder war mal Held des Tags und stand
And fill'd their sign posts then, like Wellesley now;   Im Bierschild (wie heut Wellington) zur Schau.
Each in their turn like Banquo's monarchs stalk,   Wie Banquo's Kön'ge schritten sie durchs Land,
Followers of fame, 'nine farrow' of that sow:   Knappen des Ruhms, »neun Ferkel« dieser Sau:
France, too, had Buonaparte and Dumourier   rankreich hat Bonapart' und Dumourier,
Recorded in the Moniteur and Courier.   (Vergleiche »Moniteur« und auch »Courier«.)
   
    Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau, Clootz,
    Pétion, Danton, Marat, Lafayette, ind auch
    Franzosen und famos, und so
    Noch viele, die man kaum vergessen hätte,
    Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau,
    Und manche andre Herrn vom Epaulette,
    Zu Zeiten äußerst nennenswürdig jeder,
    Doch gänzlich unbrauchbar für meine Feder.
 
Barnave, Brissot, Condorcet, Mirabeau,   Traduko de la Angla poemo "Don Juan" de
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18) en la Germanan de N.
N. 90.
Petion, Clootz, Danton, Marat, La Fayette,    
Were French, and famous people, as we know:    
And there were others, scarce forgotten yet,    
Joubert, Hoche, Marceau, Lannes, Desaix, Moreau,    
With many of the military set,    
Exceedingly remarkable at times,    
But not at all adapted to my rhymes.    
 
   
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).