Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun forigu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
La rozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Knabo vidis – jen rozeto   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Sur la kampo staras;   Röslein auf der Heiden,
Bela, juna la floreto . . .   War so jung und morgenschön,
Vive kuras la knabeto,   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Ĝojas, miras, flaras.   Sah's mit vielen Freuden.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo diris : « mi eltiros   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Belulinon mian »;   Röslein auf der Heiden!“
Floro diris : « vi foriros, –   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Per pikiloj mi disŝiros   Dass du ewig denkst an mich,
Tuj la manon vian ».   Und ich will's nicht leiden.“
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
La sovaĝa knab' ridante   Und der wilde Knabe brach
La rozeton prenis, –   's Röslein auf der Heiden;
La floreto batalante   Röslein wehrte sich und stach,
Sin defendis pikadante,   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Sed la sorto venis.   Musst es eben leiden.
Sur la kampo la rozet'   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Kiel infanet'.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).