Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun aldonu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun forigu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Rozeto en herbejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
tradukita de Gotthilf Sellin       tradukita de Joachim Gießner
 
Knab' rozeton vidis li,   Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;
Vidis en herbejo;   Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.
Estis juna, bela ĝi,   War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.
Por ĝin vidi kuris li,   Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li
Vidis kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Diris knab': mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozon en herbejo,   Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.
Diris roz': mi pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoros min,   Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,
Mi ne ĝin permesos.   Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Knab' sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
Rozon en herbejo;   's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.
Kvankam roz' defendis sin,   Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin
En koler' ĝi pikis lin,   Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,
Tamen morti devis.   Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.
Roz', rozeto, ruĝa roz',   Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozo en herbejo.   Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Gotthilf Sellin (*1844-05-18 -
†1921-10-09).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo.
Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.