eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Konrad Matheus | ||
Knab’ rozeton vidis li; | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Vidiĝis eta ruĝa roz’ | ||
erikeja floro. | Rozujet' kampara! | de knab‘, sur erikejo. | ||
Juna, bela estis ĝi. | Bela, kiel la aŭror'! | Ĝi belis en matena ros’. | ||
Por admiri kuris li | Li alkuris ĝoje por | Hastis li al juna ŝos’ | ||
ĝoje kun adoro. | Vidi, kiel kara! | admiri ĝin kun ĝojego. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | ||
Diris knab’: „Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab’: “Mi rompos vin, | ||
vi rozeta floro“. | Rozujet' kampara. | rozo sur erikejo.” | ||
Diris roz’: „Mi pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | ||
ke vi ne forgesos min, | Ĉiam vi memoras min, | por ke vi ne forgesu min. | ||
premas min doloro.“. | Pro l' dolor' amara. | Al mi ne estu sufero. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | ||
Knab’ sovaĝa rompis ĝin; | Knabo rozon ŝiris do | Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | ||
erikeja floro. | De l' rozuj' kampara, | rozon sur erikejo. | ||
Rozo ja defendis sin | Ĝi, defende, pikis tro! | En defend’ roz’ pikis lin. | ||
kaj sufere pikis lin, | Sed ne helpis ve kaj ho | Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | ||
ne utilis ploro. | Kontraŭ vol' barbara. | Venis sort’ sen tolero. | ||
Rozo, rozo, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | ||
erikeja floro. | Rozujet' kampara. | roz’ sur erikejo. | ||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. |