Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Konrad Matheus    
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Knab’ rozeton vidis li;   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Rozujet' kampara!   erikeja floro.   de knab‘, sur erikejo.   Röslein auf der Heiden,
Bela, kiel la aŭror'!   Juna, bela estis ĝi.   Ĝi belis en matena ros’.   War so jung und morgenschön,
Li alkuris ĝoje por   Por admiri kuris li   Hastis li al juna ŝos’   Lief er schnell, es nah zu sehn,
Vidi, kiel kara!   ĝoje kun adoro.   admiri ĝin kun ĝojego.   Sah's mit vielen Freuden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Knabe sprach: „Ich breche dich,
Rozujet' kampara.   vi rozeta floro“.   rozo sur erikejo.”   Röslein auf der Heiden!“
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Röslein sprach: „Ich steche dich,
Ĉiam vi memoras min,   ke vi ne forgesos min,   por ke vi ne forgesu min.   Dass du ewig denkst an mich,
Pro l' dolor' amara.   premas min doloro.“.   Al mi ne estu sufero.   Und ich will's nicht leiden.“
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Knabo rozon ŝiris do   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Und der wilde Knabe brach
De l' rozuj' kampara,   erikeja floro.   rozon sur erikejo.   's Röslein auf der Heiden;
Ĝi, defende, pikis tro!   Rozo ja defendis sin   En defend’ roz’ pikis lin.   Röslein wehrte sich und stach,
Sed ne helpis ve kaj ho   kaj sufere pikis lin,   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   Half ihm doch kein Weh und Ach,
Kontraŭ vol' barbara.   ne utilis ploro.   Venis sort’ sen tolero.   Musst es eben leiden.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Rozo, rozo, ruĝa roz’,   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rozujet' kampara.   erikeja floro.   roz’ sur erikejo.   Röslein auf der Heiden.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).