Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Heidenröslein Germana Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred nur tiun aldonu
Gotthilf Sellin Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred nur tiun aldonu
Konrad Matheus Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Dornrozeto

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Roz' sur erikejo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Konrad Matheus   tradukita de Joachim Gießner
 
Vidis knab': Jen, juna flor'!   Vidiĝis eta ruĝa roz’   Knab’ rozeton vidis li;
Rozujet' kampara!   de knab‘, sur erikejo.   erikeja floro.
Bela, kiel la aŭror'!   Ĝi belis en matena ros’.   Juna, bela estis ĝi.
Li alkuris ĝoje por   Hastis li al juna ŝos’   Por admiri kuris li
Vidi, kiel kara!   admiri ĝin kun ĝojego.   ĝoje kun adoro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Diris knab': Mi volas vin,   Diris knab’: “Mi rompos vin,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Rozujet' kampara.   rozo sur erikejo.”   vi rozeta floro“.
Diris roz': Mi boras vin,   Diris roz’: “Dorn’ pikos vin,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Ĉiam vi memoras min,   por ke vi ne forgesu min.   ke vi ne forgesos min,
Pro l' dolor' amara.   Al mi ne estu sufero.   premas min doloro.“.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Knabo rozon ŝiris do   Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin,   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
De l' rozuj' kampara,   rozon sur erikejo.   erikeja floro.
Ĝi, defende, pikis tro!   En defend’ roz’ pikis lin.   Rozo ja defendis sin
Sed ne helpis ve kaj ho   Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin.   kaj sufere pikis lin,
Kontraŭ vol' barbara.   Venis sort’ sen tolero.   ne utilis ploro.
Rozo, rozo, ruĝa roz',   Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Rozujet' kampara.   roz’ sur erikejo.   erikeja floro.
 
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie
en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Konrad Matheus.

S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg
20, D-33038 Nieheim, Germanio.

  Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.