eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Dornrozeto | Esperanto | Arg-2226-1022 | 2014-12-16 16:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Heidenröslein | Germana | Arg-2069-1022 | 2014-05-23 13:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Knab' rozeton vidis li | Esperanto | Arg-2225-1022 | 2014-12-16 16:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | La rozeto | Esperanto | Arg-2070-1022 | 2014-05-23 12:25 Manfred | nur tiun aldonu | |
Gotthilf Sellin | Rozeto en herbejo | Esperanto | Arg-2071-1022 | 2014-12-16 16:00 Manfred | nur tiun forigu | |
Konrad Matheus | Roz' sur erikejo | Esperanto | Arg-2227-1022 | 2014-12-17 13:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Konrad Matheus | tradukita de Kálmán Kalocsay | tradukita de Gotthilf Sellin | ||
Vidiĝis eta ruĝa roz’ | Vidis knab': Jen, juna flor'! | Knab' rozeton vidis li, | ||
de knab‘, sur erikejo. | Rozujet' kampara! | Vidis en herbejo; | ||
Ĝi belis en matena ros’. | Bela, kiel la aŭror'! | Estis juna, bela ĝi, | ||
Hastis li al juna ŝos’ | Li alkuris ĝoje por | Por ĝin vidi kuris li, | ||
admiri ĝin kun ĝojego. | Vidi, kiel kara! | Vidis kun ĝojego. | ||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | ||
Diris knab’: “Mi rompos vin, | Diris knab': Mi volas vin, | Diris knab': mi rompos vin, | ||
rozo sur erikejo.” | Rozujet' kampara. | Rozon en herbejo, | ||
Diris roz’: “Dorn’ pikos vin, | Diris roz': Mi boras vin, | Diris roz': mi pikos vin, | ||
por ke vi ne forgesu min. | Ĉiam vi memoras min, | Ĉiam vi memoros min, | ||
Al mi ne estu sufero. | Pro l' dolor' amara. | Mi ne ĝin permesos. | ||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | ||
Kaj knab’ sovaĝa rompis ĝin, | Knabo rozon ŝiris do | Knab' sovaĝa rompis ĝin, | ||
rozon sur erikejo. | De l' rozuj' kampara, | Rozon en herbejo; | ||
En defend’ roz’ pikis lin. | Ĝi, defende, pikis tro! | Kvankam roz' defendis sin, | ||
Sed ve’ kaj aĥ’ ne helpis ĝin. | Sed ne helpis ve kaj ho | En koler' ĝi pikis lin, | ||
Venis sort’ sen tolero. | Kontraŭ vol' barbara. | Tamen morti devis. | ||
Ruĝa, ruĝa, ruĝa roz’, | Rozo, rozo, ruĝa roz', | Roz', rozeto, ruĝa roz', | ||
roz’ sur erikejo. | Rozujet' kampara. | Rozo en herbejo. | ||
Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Konrad Matheus. S-ano Konrad Matheus loĝas en Mühlenweg 20, D-33038 Nieheim, Germanio. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas interalie en http://egalite.hu/kalocsay/eterna/dornrozeto.htm. | Traduko de la Germana poemo "Heidenröslein" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Gotthilf Sellin (*1844-05-18 - †1921-10-09). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://kantaro.ikso.net/rozeto_en_herbejo. Tie oni povas aŭdi ankaŭ la melodion. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Gotthilf_Sellin. |