Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
    tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    Iomete ŝanĝita versio
 
Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacio kaj neĝa tavolo
Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
Die fern im Morgenland   Ĝi estas en orient',
Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
Auf brennender Felsenwand.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.