eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Germana | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Iomete ŝanĝita versio | ||
Ein Fichtenbaum steht einsam | En nord' unu pino en solo | |
Im Norden auf kahler Höh'; | Dormetas sur nuda altaĵ;' | |
Ihn schläfert; mit weißer Decke | Glacio kaj neĝa tavolo | |
Umhüllen ihn Eis und Schnee. | Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | |
Er träumt von einer Palme, | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | |
Die fern im Morgenland | Ĝi estas en orient', | |
Einsam und schweigend trauert | Eterne pri lando alia | |
Auf brennender Felsenwand. | Sopiras ĝi en silent'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm. | Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. |