Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
En nord' unu pino

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof       tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
        Iomete ŝanĝita versio
 
En nord' unu pino en solo   Ein Fichtenbaum steht einsam   En nord' unu pino en solo
Dormetas sur nuda altaĵo;   Im Norden auf kahler Höh';   Dormetas sur nuda altaĵ;'
Glacia kaj neĝa tavolo   Ihn schläfert; mit weißer Decke   Glacio kaj neĝa tavolo
Ĝin kovras per tomba tolaĵo.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.   Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia,   Er träumt von einer Palme,   Ĝi sonĝas, ke palmo gracia
En unu dezert' orienta,   Die fern im Morgenland   Ĝi estas en orient',
Eterne pri lando alia   Einsam und schweigend trauert   Eterne pri lando alia
Malgaje sopiras silenta.   Auf brennender Felsenwand.   Sopiras ĝi en silent'.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas
en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.