Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ein Fichtenbaum steht einsam Germana Arg-2072-1023 2014-05-23 14:24 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino Esperanto Arg-2073-1023 2014-05-23 14:27 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Lazarus Zamenhof En nord' unu pino en solo Esperanto Arg-2074-1023 2014-05-23 14:39 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Pillath Pinarbo staras sola Esperanto Arg-2287-1023 2015-03-19 16:43 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
En nord' unu pino en solo

 

Heinrich Heine,
Pinarbo staras sola

 

Heinrich Heine,
Ein Fichtenbaum steht einsam

 
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof   tradukita de Friedrich Pillath    
 
Iomete ŝanĝita versio        
 
En nord' unu pino en solo   Pinarbo staras sola   Ein Fichtenbaum steht einsam
Dormetas sur nuda altaĵ;'   En nordo sur nuda altaĵ'.   Im Norden auf kahler Höh';
Glacio kaj neĝa tavolo   Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio   Ihn schläfert; mit weißer Decke
Ĝin kovras per tomba tolaĵ'.   Ĝin kovras blanka litaĵ'.   Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Ĝi sonĝas, ke palmo gracia   Sonĝadas ĝi pri palmo   Er träumt von einer Palme,
Ĝi estas en orient',   Ĝemanta en orient',   Die fern im Morgenland
Eterne pri lando alia   Soleca, sur arda deklivo   Einsam und schweigend trauert
Sopiras ĝi en silent'.   En maldolĉega silent'.   Auf brennender Felsenwand.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23
la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo
estas la sama kiel en la germana originalo.
  Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum
steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Friedrich Pillath (†1932-04.03).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm.