eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Ein Fichtenbaum steht einsam | Germana | Arg-2072-1023 | 2014-05-23 14:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino | Esperanto | Arg-2073-1023 | 2014-05-23 14:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | En nord' unu pino en solo | Esperanto | Arg-2074-1023 | 2014-05-23 14:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Friedrich Pillath | Pinarbo staras sola | Esperanto | Arg-2287-1023 | 2015-03-19 16:43 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |||
tradukita de Friedrich Pillath | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||||
Iomete ŝanĝita versio | ||||||
Pinarbo staras sola | En nord' unu pino en solo | En nord' unu pino en solo | Ein Fichtenbaum steht einsam | |||
En nordo sur nuda altaĵ'. | Dormetas sur nuda altaĵo; | Dormetas sur nuda altaĵ;' | Im Norden auf kahler Höh'; | |||
Ĝi dormas; el neĝ' kaj glacio | Glacia kaj neĝa tavolo | Glacio kaj neĝa tavolo | Ihn schläfert; mit weißer Decke | |||
Ĝin kovras blanka litaĵ'. | Ĝin kovras per tomba tolaĵo. | Ĝin kovras per tomba tolaĵ'. | Umhüllen ihn Eis und Schnee. | |||
Sonĝadas ĝi pri palmo | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia, | Ĝi sonĝas, ke palmo gracia | Er träumt von einer Palme, | |||
Ĝemanta en orient', | En unu dezert' orienta, | Ĝi estas en orient', | Die fern im Morgenland | |||
Soleca, sur arda deklivo | Eterne pri lando alia | Eterne pri lando alia | Einsam und schweigend trauert | |||
En maldolĉega silent'. | Malgaje sopiras silenta. | Sopiras ĝi en silent'. | Auf brennender Felsenwand. | |||
Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Friedrich Pillath (†1932-04.03). Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/heine/pinarbo.html. | Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiu ĉi Zamenhofa poem-traduko troviĝas en http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php. | Traduko de la Germana poemo "Ein Fichtenbaum steht einsam" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Mi, Manfred Retzlaff, aliigis en 2014-05-23 la Zamenhofan tradukon tiel, ke la rim-skemo estas la sama kiel en la germana originalo. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). La poemo troviĝas interalie en http://www.heinrich-heine.net/haupt.htm. |