Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Agnes B. Deans Vi bordoj de la bela Dun' Esperanto Arg-2076-1024 2014-06-02 07:40 Manfred nur tiun forigu
Robert Burns * Ye banks and braes o' bonnie Doon Scottish Arg-2075-1024 2014-05-24 14:23 Manfred nur tiun forigu

Robert Burns,
Ye banks and braes o' bonnie Doon

 

Robert Burns,
Vi bordoj de la bela Dun'

 
    tradukita de Agnes B. Deans
 
Ye banks and braes o' bonnie Doon   Vi bordoj de la bela Dun',
How ye can bloom so fresh and fair   ho, kiel povas flori vi?
How can ye chant ye little birds   Ho, kial kantas vi, birdar',
And I sae weary fu' o' care   dum zorgoplena estas mi?
 
Ye'll break my heart ye warbling birds   Trilanta birdo de l' arbar'.
That wantons thro' the flowering thorn   Komencas krevi mia kor';
Ye mind me o' departed joys   aŭdante vin, memoras mi
Departed never to return   pir ĝojoj jam pasintaj for.
 
Oft hae I rov'd by bonnie Doon   Mi ofte, ho belega Dun',
To see the rose and woodbine twine   senzorge vagis apud vi;
And ilka bird sang o' its love   pri amo kantis ĉiu bird',
And fondly sae did I o' mine   kaj same ĝoje kantis mi.
 
Wi' lightsome heart I pu'd a rose   Kun koro ĝoja for de l' arb'
Fu' sweet upon its thorny tree   rozeton dolĉan prenis mi;
But my false lover stole my rose   aminto mia ŝtelis ĝin,
But ah! She left the thorn wi' me   sed akran dornon lasis li.
 
Verkinto de tiu ĉi Scottish poemo estas
Robert Burns (*1759-01-25 - †1796-07-21).

La teksto de la poemo troviĝas en
http://www.darachweb.net/SongLyrics/YeBanksAndBraes.html.
Pri la poeto Robert Burns vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Robert_Burns.
  Traduko de la Scottish poemo "Ye banks
and braes o' bonnie Doon" de Robert Burns
(*1759-01-25 - †1796-07-21) en
Esperanton de Agnes B. Deans.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Vidu ankaŭ:
http://www.reocities.com/lilandr/ka
toj/popolaj/skotaj/ViBordojDeLaBelaDun1.htm
.
La muziknotoj de la kantoj troveblas en
http://books.google.de/books?id=bvy
s1UxGBUC&pg=PA591&lpg=PA591&dq=Robin+Ada
r+Robert+Burns&source=bl&ots=iUqYPvA3na&
ig=GzREVUt2liw_lm6uNXidZEC6Xqk&hl=de&sa=
&ei=MXKEU6GhMaiA4gTBz4CYAw&redir_esc=y#v=onepage&q=Robin
Adair Robert Burns&f=false
, sur paĝo
442.