eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun aldonu |
Caroline Keppel, |
What's this dull town to me |
Robin's not near |
What was't I wish'd to see |
What wish'd to hear |
Where all the joy and mirth |
Made this town heaven on earth |
Oh, they're all fled with thee |
Robin Adair |
What made th' assembly shine |
Robin Adair |
What made the ball sae fine |
Robin was there |
What when the play was o'er |
What made my heart so sore |
Oh, it was parting with |
Robin Adair |
But now thou'rt cold to me |
Robin Adair |
But now thou'rt cold to me |
Robin Adair |
Yet he I loved so well |
Still in my heart shall dwell |
Oh, I can ne'er forget |
Robin Adair |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. |