eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun aldonu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | |
tradukita de Wilhelm Gerhard | tradukita de Adela Schafer | |
Robin Adair | ||
Treu und herzinniglich, | Ĉio tedegas min - | |
Robin Adair, | forestas li! | |
tausendmal grüss´ ich dich, | Ĉio malplaĉas nun | |
Robin Adair! | sen simpati'. | |
Hab´ ich doch manche Nacht | Ĝojo kaj feliĉec' | |
schlummerlos hingebracht, | forflugis pro tedec'; | |
immer an dich gedacht, | ho, mi ploregas nun | |
Robin Adair! | sen la karul'. | |
Dort an dem Klippenhang, | Ĝaje moviĝis mi | |
Robin Adair, | en la dancad'; | |
rief ich oft still und bang: | kun li koncervesper' | |
Robin Adair! | estis ĝuad'. | |
Fort von dem wilden Meer | Sed post la ekforir' | |
falsch ist es, liebeleer, | regadis min dezir', | |
macht nur das Herze schwer, | kaj sopiradis mi | |
Robin Adair! | al la karul'. | |
Mancher wohl warb um mich, | Min, kruelulo , nun | |
Robin Adair! | ne amas vi! | |
Treu aber liebt' ich dich, | Kial forflugis jam | |
Robin Adair! | korsimpati'? | |
Mögen sie andre frei'n | Lin eĉ en malesper' | |
will ja nur dir allein | nur amas mi sur ter', | |
Leben und Liebe weih'n, | kaj restas kun mizer' | |
Robin Adair! | sen la karul'. | |
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | ||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |