Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Caroline Keppel * Robin Adair Angla Arg-2077-1025 2014-05-27 15:55 Manfred nur tiun forigu
Adela Schafer Sen la karul' Esperanto Arg-2078-1025 2014-05-28 13:34 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Gerhard Treu und herzinniglich Germana 1826 Arg-2079-1025 2014-05-27 15:42 Manfred nur tiun forigu

Caroline Keppel,
Treu und herzinniglich

 

Caroline Keppel,
Sen la karul'

 

Caroline Keppel,
Robin Adair

 
tradukita de Wilhelm Gerhard   tradukita de Adela Schafer    
 
Robin Adair        
 
Treu und herzinniglich,   Ĉio tedegas min -   What's this dull town to me
Robin Adair,   forestas li!   Robin's not near
tausendmal grüss´ ich dich,   Ĉio malplaĉas nun   What was't I wish'd to see
Robin Adair!   sen simpati'.   What wish'd to hear
 
Hab´ ich doch manche Nacht   Ĝojo kaj feliĉec'   Where all the joy and mirth
schlummerlos hingebracht,   forflugis pro tedec';   Made this town heaven on earth
immer an dich gedacht,   ho, mi ploregas nun   Oh, they're all fled with thee
Robin Adair!   sen la karul'.   Robin Adair
 
Dort an dem Klippenhang,   Ĝaje moviĝis mi   What made th' assembly shine
Robin Adair,   en la dancad';   Robin Adair
rief ich oft still und bang:   kun li koncervesper'   What made the ball sae fine
Robin Adair!   estis ĝuad'.   Robin was there
 
Fort von dem wilden Meer   Sed post la ekforir'   What when the play was o'er
falsch ist es, liebeleer,   regadis min dezir',   What made my heart so sore
macht nur das Herze schwer,   kaj sopiradis mi   Oh, it was parting with
Robin Adair!   al la karul'.   Robin Adair
 
Mancher wohl warb um mich,   Min, kruelulo , nun   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   ne amas vi!   Robin Adair
Treu aber liebt' ich dich,   Kial forflugis jam   But now thou'rt cold to me
Robin Adair!   korsimpati'?   Robin Adair
 
Mögen sie andre frei'n   Lin eĉ en malesper'   Yet he I loved so well
will ja nur dir allein   nur amas mi sur ter',   Still in my heart shall dwell
Leben und Liebe weih'n,   kaj restas kun mizer'   Oh, I can ne'er forget
Robin Adair!   sen la karul'.   Robin Adair
 
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en la Germanan de Wilhelm Gerhard
(*1780-11-29 - †1858-10-02) en
1826.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard.
    Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Caroline Keppel (*1734 - †1769).

La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm.
Pri Robert Adair vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician).
Legu ankaŭ:
http://www.lookandlearn.com/blog/24
82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/
.
Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU.
    Traduko de la Angla poemo "Robin Adair"
de Caroline Keppel (*1734 - †1769)
en Esperanton de Adela Schafer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La
kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann.
Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke
la origina angla-lingva teksto estas
verkita de la skota poeto Robert Burns.