eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Caroline Keppel | * Robin Adair | Angla | Arg-2077-1025 | 2014-05-27 15:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Adela Schafer | Sen la karul' | Esperanto | Arg-2078-1025 | 2014-05-28 13:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Gerhard | Treu und herzinniglich | Germana | 1826 | Arg-2079-1025 | 2014-05-27 15:42 Manfred | nur tiun forigu |
Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | Caroline Keppel, | ||
tradukita de Wilhelm Gerhard | tradukita de Adela Schafer | |||
Robin Adair | ||||
Treu und herzinniglich, | Ĉio tedegas min - | What's this dull town to me | ||
Robin Adair, | forestas li! | Robin's not near | ||
tausendmal grüss´ ich dich, | Ĉio malplaĉas nun | What was't I wish'd to see | ||
Robin Adair! | sen simpati'. | What wish'd to hear | ||
Hab´ ich doch manche Nacht | Ĝojo kaj feliĉec' | Where all the joy and mirth | ||
schlummerlos hingebracht, | forflugis pro tedec'; | Made this town heaven on earth | ||
immer an dich gedacht, | ho, mi ploregas nun | Oh, they're all fled with thee | ||
Robin Adair! | sen la karul'. | Robin Adair | ||
Dort an dem Klippenhang, | Ĝaje moviĝis mi | What made th' assembly shine | ||
Robin Adair, | en la dancad'; | Robin Adair | ||
rief ich oft still und bang: | kun li koncervesper' | What made the ball sae fine | ||
Robin Adair! | estis ĝuad'. | Robin was there | ||
Fort von dem wilden Meer | Sed post la ekforir' | What when the play was o'er | ||
falsch ist es, liebeleer, | regadis min dezir', | What made my heart so sore | ||
macht nur das Herze schwer, | kaj sopiradis mi | Oh, it was parting with | ||
Robin Adair! | al la karul'. | Robin Adair | ||
Mancher wohl warb um mich, | Min, kruelulo , nun | But now thou'rt cold to me | ||
Robin Adair! | ne amas vi! | Robin Adair | ||
Treu aber liebt' ich dich, | Kial forflugis jam | But now thou'rt cold to me | ||
Robin Adair! | korsimpati'? | Robin Adair | ||
Mögen sie andre frei'n | Lin eĉ en malesper' | Yet he I loved so well | ||
will ja nur dir allein | nur amas mi sur ter', | Still in my heart shall dwell | ||
Leben und Liebe weih'n, | kaj restas kun mizer' | Oh, I can ne'er forget | ||
Robin Adair! | sen la karul'. | Robin Adair | ||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en la Germanan de Wilhelm Gerhard (*1780-11-29 - †1858-10-02) en 1826. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.volksliederarchiv.de/text2030.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Gerhard. | Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Caroline Keppel (*1734 - †1769). La teksto de tiu ĉi kanto troviĝas en http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Robin_Adair.htm. Pri Robert Adair vidu la retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Adair_(politician). Legu ankaŭ: http://www.lookandlearn.com/blog/24 82/lady-caroline-keppels-sad-love-song-immortalised-young-robin-adair/. Vidu ankaŭ: http://www.bartleby.com/360/3/74.html. La kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=51cI0_exnLU. | |||
Traduko de la Angla poemo "Robin Adair" de Caroline Keppel (*1734 - †1769) en Esperanton de Adela Schafer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio, sur la paĝo 50 kaj 51. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Tie estas, verŝajne erare, indikite, ke la origina angla-lingva teksto estas verkita de la skota poeto Robert Burns. |