eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Agnes B. Deans | La Skaja boatkanto | Esperanto | Arg-2083-1027 | 2014-05-28 12:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Sir Harold Boulton | * The Skye Boat Song | Angla | Arg-2082-1027 | 2015-01-21 17:49 Manfred | nur tiun forigu |
Sir Harold Boulton, | Sir Harold Boulton, | |
tradukita de Agnes B. Deans | ||
Speed, bonnie boat, like a bird on the wing | Iru, boat', kiel bird' en flugad' | |
Onward, the sailors cry! | El nia sabla kaj', | |
Carry the lad that’s born to be King | Portu la princon mem en irad' | |
Over the sea to Skye. | Sur la ondar' al Skaj. | |
Loud the winds cry, loud the waves roar, | Bruas tondrad', blovas venteg', | |
Thunderclaps rend the air. | Saltas la ondegar', | |
Baffled our foes stand by the shore. | Haltas sen tim' pro la muĝeg' | |
Follow they will not dare. | Nia malamikar'. | |
.............................................. | Ĉe la boat' muĝas la mar', | |
.............................................. | Ocean' estas reĝa lit'. | |
.............................................. | Lia lulil' estos l' ondar' | |
.............................................. | Kaj Florin' gardos lin.1) | |
Many's the lad fought on that day | Granda homar, plena de fort' | |
Well the claymore could wield, | En la batalmaten', | |
When the night came silently lay | Antaŭ maten', jam en la mort' | |
Dead on Culloden’s field. | Kuŝis sur Kuloden'.2) | |
Burned are our homes, exile and death | Ne staras plu nia hejmar' | |
Scatter the loyal men. | Kaj dispeliĝis ĝi. | |
Yet ere the sword cool in the sheath | Tamen al ni, sia anar', | |
Scotland will rise again! | Karlo revenos li.3) | |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Sir Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01). Pri la kanto vidu la retejon http://www.educationscotland.gov.uk scotlandssongs/primary/genericcontent_tcm4555681.asp, pri la verkinto al retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Harold_Boulton,_2nd_Baronet. | Traduko de la Angla poemo "The Skye Boat Song" de Sir Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01) en Esperanton de Agnes B. Deans. Tiu ĉi kanto-traduko troveblas en http://eo.wikisource.org/wiki/La_Skaja_Boatkanto. Pri la origina kanto-versio vidu la retejon http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs. | |
1) Florin' = Flora,\\la heroino Flora MacDonald. | ||
2) = Culloden, la loko, kie la Jakobanoj estis venkitaj en 1745. | ||
3) Karlo = Princo Charles Edward Stuart |