Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Agnes B. Deans La Skaja boatkanto Esperanto Arg-2083-1027 2014-05-28 12:09 Manfred nur tiun forigu
Sir Harold Boulton * The Skye Boat Song Angla Arg-2082-1027 2015-01-21 17:49 Manfred nur tiun forigu

Sir Harold Boulton,
La Skaja boatkanto

 

Sir Harold Boulton,
The Skye Boat Song

 
tradukita de Agnes B. Deans    
 
Iru, boat', kiel bird' en flugad'   Speed, bonnie boat, like a bird on the wing
El nia sabla kaj',   Onward, the sailors cry!
Portu la princon mem en irad'   Carry the lad that’s born to be King
Sur la ondar' al Skaj.   Over the sea to Skye.
 
Bruas tondrad', blovas venteg',   Loud the winds cry, loud the waves roar,
Saltas la ondegar',   Thunderclaps rend the air.
Haltas sen tim' pro la muĝeg'   Baffled our foes stand by the shore.
Nia malamikar'.   Follow they will not dare.
 
Ĉe la boat' muĝas la mar',   ..............................................
Ocean' estas reĝa lit'.   ..............................................
Lia lulil' estos l' ondar'   ..............................................
Kaj Florin' gardos lin.1)   ..............................................
 
Granda homar, plena de fort'   Many's the lad fought on that day
En la batalmaten',   Well the claymore could wield,
Antaŭ maten', jam en la mort'   When the night came silently lay
Kuŝis sur Kuloden'.2)   Dead on Culloden’s field.
 
Ne staras plu nia hejmar'   Burned are our homes, exile and death
Kaj dispeliĝis ĝi.   Scatter the loyal men.
Tamen al ni, sia anar',   Yet ere the sword cool in the sheath
Karlo revenos li.3)   Scotland will rise again!
 
Traduko de la Angla poemo "The Skye Boat
Song" de Sir Harold Boulton (*1859 -
†1935-06-01) en Esperanton de Agnes
B. Deans.

Tiu ĉi kanto-traduko troveblas en
http://eo.wikisource.org/wiki/La_Skaja_Boatkanto.
Pri la origina kanto-versio vidu la retejon
http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Sir
Harold Boulton (*1859 - †1935-06-01).

Pri la kanto vidu la retejon
http://www.educationscotland.gov.uk
scotlandssongs/primary/genericcontent_tcm4555681.asp
,
pri la verkinto al retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Sir_Harold_Boulton,_2nd_Baronet.
 
1) Florin' = Flora,\\la heroino Flora MacDonald.    
2) = Culloden, la loko, kie la Jakobanoj
estis venkitaj en 1745.
   
3) Karlo = Princo Charles Edward Stuart