eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Franca | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Tony Provencher | My Normandy | Angla | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur tiun forigu |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | |
tradukita de Adela Schafer | tradukita de Tony Provencher | |
Ho, ĉe l' reven' de la printempo | When far from us the Winter flies, | |
post vintra frost' kaj malvarmec' | When the world is born to hope anew, | |
en mia bela franca lando | Under France's lovely skies, | |
la suno brilas en helec'. | When the sun returns in sweeter hue, | |
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | When Nature 'round us greener be, | |
la hirundar' al Normandi' | When swallows homeward wing their way, | |
revenas, - dum ni malĝojiĝas, | I love to see my Normandy, | |
naskiĝolando kara, nur pro vi! | The land that gave to me the light of day. | |
Mi konas Svislandeton belan | Switzerland's dales I did behold, | |
kun ĝia neĝomontĉenar', | And her chalets and glaciers blue; | |
en Italuj' ĉielon bluan, | I've seen Italian skies of gold, | |
Venizon kun la gondolar'. | And the gondoliers of Venice too. | |
Sed vidis landon mi nenie | Although these lands enchanted me, | |
similan al la Normandi'; | I knew there was no hideaway | |
feliĉa mi nur estis tie | More lovely than my Normandy, | |
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | The land that gave to me the light of day. | |
En ĉiun vivon venas horo, | There comes a time, as life unfolds, | |
en kiu ĉesas la revad'; | That brings an end to reveries. | |
bezonas tiam ĉiu koro | A time when must the ransomed soul | |
konsolon per la memorad'. | Revisit cherished memories. | |
Se ĉesos mia kantinspiro, | When time has chilled my muse and me, | |
mi venos tuj, ho Normandi', | And songs of love are sung away, | |
al vi, pro mia korsopiro. | I'll see again my Normandy, | |
Naskiĝolando kara estas vi! | The land that gave to me the light of day. | |
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en la Anglan de Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. |