eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur tiun forigu | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Franca | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur tiun forigu |
Tony Provencher | My Normandy | Angla | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur tiun forigu |
Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | Frédéric Bérat , | ||
tradukita de Adela Schafer | tradukita de Tony Provencher | |||
Ho, ĉe l' reven' de la printempo | Quand tout renaît à l'espérance, | When far from us the Winter flies, | ||
post vintra frost' kaj malvarmec' | Et que l'hiver fuit loin de nous, | When the world is born to hope anew, | ||
en mia bela franca lando | Sous le beau ciel de nôtre France, | Under France's lovely skies, | ||
la suno brilas en helec'. | Quand le soleil revient plus doux, | When the sun returns in sweeter hue, | ||
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, | Quand la nature est reverdie, | When Nature 'round us greener be, | ||
la hirundar' al Normandi' | Quand l'hirondelle est de retour, | When swallows homeward wing their way, | ||
revenas, - dum ni malĝojiĝas, | J'aime à revoir ma Normandie! | I love to see my Normandy, | ||
naskiĝolando kara, nur pro vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | ||
Mi konas Svislandeton belan | J'ai vu les champs de l'Helvétie, | Switzerland's dales I did behold, | ||
kun ĝia neĝomontĉenar', | Et ses chalets et ses glaciers; | And her chalets and glaciers blue; | ||
en Italuj' ĉielon bluan, | J'ai vu le ciel de l'Italie, | I've seen Italian skies of gold, | ||
Venizon kun la gondolar'. | Et Venise et ses gondoliers. | And the gondoliers of Venice too. | ||
Sed vidis landon mi nenie | En saluant chaque patrie, | Although these lands enchanted me, | ||
similan al la Normandi'; | Je me disais : aucun séjour | I knew there was no hideaway | ||
feliĉa mi nur estis tie | N'est plus beau que ma Normandie! | More lovely than my Normandy, | ||
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | ||
En ĉiun vivon venas horo, | Il est un âge dans la vie, | There comes a time, as life unfolds, | ||
en kiu ĉesas la revad'; | Où chaque rêve doit finir, | That brings an end to reveries. | ||
bezonas tiam ĉiu koro | Un âge où l'âme recueillie | A time when must the ransomed soul | ||
konsolon per la memorad'. | A besoin de se souvenir. | Revisit cherished memories. | ||
Se ĉesos mia kantinspiro, | Lorsque ma muse refroidie | When time has chilled my muse and me, | ||
mi venos tuj, ho Normandi', | Aura fini ses chants d'amour, | And songs of love are sung away, | ||
al vi, pro mia korsopiro. | J'irai revoir ma Normandie! | I'll see again my Normandy, | ||
Naskiĝolando kara estas vi! | C'est le pays qui m'a donné le jour. | The land that gave to me the light of day. | ||
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en Esperanton de Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Frédéric Bérat , publikigita 1837. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://nuspel.org/Normandie.html. Pri la verkinto vidu la vikipediejon http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat. La kanto estas aŭdebla en http://nuspel.org/Normandie.html. Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics. | Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie" de Frédéric Bérat en la Anglan de Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. |