zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | Französisch | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Tony Provencher | My Normandy | Englisch | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | nur diese entfernen |
Frédéric Bérat , |
übersetzt von Tony Provencher |
When far from us the Winter flies, |
When the world is born to hope anew, |
Under France's lovely skies, |
When the sun returns in sweeter hue, |
When Nature 'round us greener be, |
When swallows homeward wing their way, |
I love to see my Normandy, |
The land that gave to me the light of day. |
Switzerland's dales I did behold, |
And her chalets and glaciers blue; |
I've seen Italian skies of gold, |
And the gondoliers of Venice too. |
Although these lands enchanted me, |
I knew there was no hideaway |
More lovely than my Normandy, |
The land that gave to me the light of day. |
There comes a time, as life unfolds, |
That brings an end to reveries. |
A time when must the ransomed soul |
Revisit cherished memories. |
When time has chilled my muse and me, |
And songs of love are sung away, |
I'll see again my Normandy, |
The land that gave to me the light of day. |
Übersetzung des französischen Gedichtes "Ma Normandie" von Frédéric Bérat ins Englische durch Tony Provencher. La kanto estas aŭdebla en http://manormandie.snoupi.com/music. The website of Mr. Provencher can be found at http://tonysmusic.snoupi.com/home2. |