Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Adela Schafer Ho Normandi' Esperanto Arg-2087-1029 2014-05-29 17:28 Manfred nur tiun forigu
Frédéric Bérat * Ma Normandie Franca 1837 Arg-2086-1029 2014-05-29 14:20 Manfred nur tiun forigu
Tony Provencher My Normandy Angla Arg-2088-1029 2014-05-29 19:58 Manfred nur tiun forigu

Frédéric Bérat ,
My Normandy

 

Frédéric Bérat ,
Ho Normandi'

 

Frédéric Bérat ,
Ma Normandie

 
tradukita de Tony Provencher   tradukita de Adela Schafer    
 
When far from us the Winter flies,   Ho, ĉe l' reven' de la printempo   Quand tout renaît à l'espérance,
When the world is born to hope anew,   post vintra frost' kaj malvarmec'   Et que l'hiver fuit loin de nous,
Under France's lovely skies,   en mia bela franca lando   Sous le beau ciel de nôtre France,
When the sun returns in sweeter hue,   la suno brilas en helec'.   Quand le soleil revient plus doux,
When Nature 'round us greener be,   Ho, kiam ĉio reverdiĝas,   Quand la nature est reverdie,
When swallows homeward wing their way,   la hirundar' al Normandi'   Quand l'hirondelle est de retour,
I love to see my Normandy,   revenas, - dum ni malĝojiĝas,   J'aime à revoir ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   naskiĝolando kara, nur pro vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Switzerland's dales I did behold,   Mi konas Svislandeton belan   J'ai vu les champs de l'Helvétie,
And her chalets and glaciers blue;   kun ĝia neĝomontĉenar',   Et ses chalets et ses glaciers;
I've seen Italian skies of gold,   en Italuj' ĉielon bluan,   J'ai vu le ciel de l'Italie,
And the gondoliers of Venice too.   Venizon kun la gondolar'.   Et Venise et ses gondoliers.
Although these lands enchanted me,   Sed vidis landon mi nenie   En saluant chaque patrie,
I knew there was no hideaway   similan al la Normandi';   Je me disais : aucun séjour
More lovely than my Normandy,   feliĉa mi nur estis tie   N'est plus beau que ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
There comes a time, as life unfolds,   En ĉiun vivon venas horo,   Il est un âge dans la vie,
That brings an end to reveries.   en kiu ĉesas la revad';   Où chaque rêve doit finir,
A time when must the ransomed soul   bezonas tiam ĉiu koro   Un âge où l'âme recueillie
Revisit cherished memories.   konsolon per la memorad'.   A besoin de se souvenir.
When time has chilled my muse and me,   Se ĉesos mia kantinspiro,   Lorsque ma muse refroidie
And songs of love are sung away,   mi venos tuj, ho Normandi',   Aura fini ses chants d'amour,
I'll see again my Normandy,   al vi, pro mia korsopiro.   J'irai revoir ma Normandie!
The land that gave to me the light of day.   Naskiĝolando kara estas vi!   C'est le pays qui m'a donné le jour.
 
Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en la Anglan de
Tony Provencher.

La kanto estas aŭdebla en
http://manormandie.snoupi.com/music.
The website of Mr. Provencher can be found
at http://tonysmusic.snoupi.com/home2.
  Traduko de la Franca poemo "Ma Normandie"
de Frédéric Bérat en Esperanton de
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Frédéric Bérat , publikigita 1837.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://fr.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bérat.
La kanto estas aŭdebla en
http://nuspel.org/Normandie.html.
Vidu ankaŭ: http://manormandie.snoupi.com/lyrics.