Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Emil Meier Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred nur tiun aldonu
Justinus Kerner * Wohl auf noch getrunken Germana 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred nur tiun forigu

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 

Justinus Kerner,
Wohl auf noch getrunken

 
tradukita de Ludwig Emil Meier    
 
Eltrinku la vinon, foriras nun mi;   Wohl auf noch getrunken den funkelnden Wein!
adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!   Ade nun, ihr Lieben, geschieden muß sein.
Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',   Ade nun ihr Berge, du väterlich Haus,
perforte fortiras min freŝa la vent'.   Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus.
 
La suno ne restas ĉe sama stelar',   Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn:
trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.   Es treibt sie durch Länder und Meere zu gehn.
La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',   Die Woge nicht hastet am einsamen Strand,
la ventoj forkuras muĝante kun fort'.   die Stürme sie brausen mit Macht durch das Land.
 
Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,   Mit eilenden Wogen der Vogel dort zieht,
al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.   und singt in der Ferne ein heimatlich Lied.
Kaj tiel junulo migremas sen fin',   So treibt es den Burschen durch Wald und durch Feld
simila al tero, al sia patrin'.   zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt.
 
Salutas lin sonoj konataj trans mar',   Da grüßen ihn Vögel, bekannt überm Meer,
de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';   sie flogen von Fluren der Heimat hierher;
Lin tuŝas de floroj intima odor',   Da duften die Blumen vertraulich um ihn,
la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.   sie trieben vom Lande die Lüfte dahin.
 
La birdojn li konas el sia hejmland',   Die Vögel, die kennen sein väterlich Haus.
la florojn li iam kolektis, amant';   Die Blumen einst pflanzt´ er der Liebe zum Strauß
kaj amo lin sekvas, sekreta mister',   Und Liebe die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand:
lin faras enhejma sur fremda la ter'.   so wird ihm zur Heimat das fernste Land.
 
Traduko de la Germana poemo "Wohl auf noch
getrunken " de Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) en Esperanton de
Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21), publikigita 1809.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en
http://www.volksliederarchiv.de/text1950.html.
La kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=nT5CaiMH3uU.
La muziknotoj troviĝas en
http://www.markomannenwiki.de/index.php?title=Wohlauf!_noch_getrunken.
Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.