eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2098-1034 | 2014-05-31 12:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 93 | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2099-1034 | 2014-05-31 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Simon Dach | * Ännchen von Tharau | Germana | Arg-2097-1034 | 2014-05-31 12:23 Manfred | nur tiun forigu |
Simon Dach, | Simon Dach, | Simon Dach, | ||
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de N. N. 93 | |||
Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi, | Ännchen von Tharau ist’s, die mir gefällt, | Anjo de Tharaŭ plej plaĉas al mi; | ||
Monon kaj vivon mi donus por ŝi; | Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld. | pli ol trezoro valoras ja ŝi. | ||
Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor', | Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz | Ankaŭ la koron en amsimpati' | ||
Min rekompencas per propra la kor’, | Auf mich gerichtet in Lieb' und in Schmerz. | Anjo de Tharaŭ donacis al mi. | ||
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | ||
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | ||
Eĉ se minacus la mondo-ruin', | Käm alles Wetter gleich auf uns zu schlahn, | Eĉ se malsano renkontas nin du | ||
Tamen neniel forlasus ni nin: | Wir sind gesinnt, beieinander zu stahn. | kaj militiro, disigo, malĝu', | ||
Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren' | Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein | tamen pli forte kunligus destin' | ||
Amon firmigas ĉiela la ben'. | Soll unsrer Liebe Verknotigung sein. | ĝis lasta spiro de l'viv' ambaŭ nin! | ||
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | ||
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | ||
Kiel altiĝas palm-arba tegment’ | Recht als ein Palmenbaum über sich steigt, | Kiel palmarbo post pluva veter' | ||
Post batala do je pluvo kaj vent’, | hat ihn erst Regen und Sturmwind gebeugt, | multe ple rekte ekstaras el ter', | ||
Tiel kreskadas de l’amo la fort’ | So wird die Lieb’ in uns mächtig und groß | tiel la am' pligrandiĝos en kor' | ||
Per suferado kaj mokoj de l’sort'. | Durch Kreuz, durch Leiden und traurigem Los. | post la mizero kaj brula dolor'. | ||
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | ||
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | ||
Se vi disiĝus nevole de mi, | Würdest du gleich einmal von mir getrennt, | Kaj se forprenos vin iam la sort' | ||
Kien ne vagas eĉ sunoradi', | Lebtest da, wo man die Sonne kaum kennt; | kaj al senluma kondukus vin bord', | ||
Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar', | Ich will dir folgen durch Wälder und Meer, | tiam mi sekvus tra fajro kaj mar', | ||
Spite mizero kaj malamikar'. | Eisen und Kerker und feindliches Heer. | tra malamika eĉ militistar'. | ||
Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’, | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | ||
Paco de l’vivo, de l'koro azil'! | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Licht, meine Sonn, | ......................................... | ||
......................................... | Mein Leben schließ’ ich um deines herum. | ......................................... | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | ||
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | ||
......................................... | Was ich gebiete, wird von dir getan, | ......................................... | ||
......................................... | Was ich verbiete, das lässt du mir stahn. | ......................................... | ||
......................................... | Was hat die Liebe doch für ein Bestand, | ......................................... | ||
......................................... | Wo nicht ein Herz ist, ein Mund, eine Hand? | ......................................... | ||
......................................... | Wo man sich peiniget, zanket und schlägt, | ......................................... | ||
......................................... | Und gleich den Hunden und Katzen begeht. | ......................................... | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | ||
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, das wolln wir nicht tun; | ......................................... | ||
......................................... | Du bist mein Täubchen, mein Schäfchen, mein Huhn. | ......................................... | ||
......................................... | Was ich begehre, begehrest du auch, | ......................................... | ||
......................................... | Ich lass den Rock dir, du lässt mir den Brauch. | ......................................... | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | ||
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | ||
......................................... | Dies ist dem Ännchen die süßeste Ruh’, | ......................................... | ||
......................................... | Ein Leib und Seele wird aus Ich und Du. | ......................................... | ||
......................................... | Dies macht das Leben zum himmlischen Reich, | ......................................... | ||
......................................... | Durch Zanken wird es der Hölle gleich. | ......................................... | ||
......................................... | Ännchen von Tharau, mein Reichthum, mein Gut, | ......................................... | ||
......................................... | Du meine Seele, mein Fleisch und mein Blut! | ......................................... | ||
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Simon Dach. Pri la kanto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ännchen_von_Tharau. Vidu ankaŭ: http://www.volksliederarchiv.de/text684.html. | Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de N. N. 93. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. |