eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Emil Meier | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2098-1034 | 2014-05-31 12:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 93 | Anjo de Tharaŭ | Esperanto | Arg-2099-1034 | 2014-05-31 12:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Simon Dach | * Ännchen von Tharau | Germana | Arg-2097-1034 | 2014-05-31 12:23 Manfred | nur tiun aldonu |
Simon Dach, | Simon Dach, | |
tradukita de Ludwig Emil Meier | tradukita de N. N. 93 | |
Anjo de Taraŭ plaĉegas al mi, | Anjo de Tharaŭ plej plaĉas al mi; | |
Monon kaj vivon mi donus por ŝi; | pli ol trezoro valoras ja ŝi. | |
Anjo de Taraŭ en ĝoj' kaj dolor', | Ankaŭ la koron en amsimpati' | |
Min rekompencas per propra la kor’, | Anjo de Tharaŭ donacis al mi. | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | |
Eĉ se minacus la mondo-ruin', | Eĉ se malsano renkontas nin du | |
Tamen neniel forlasus ni nin: | kaj militiro, disigo, malĝu', | |
Ĉar en danĝero, turmento, ĉagren' | tamen pli forte kunligus destin' | |
Amon firmigas ĉiela la ben'. | ĝis lasta spiro de l'viv' ambaŭ nin! | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | |
Kiel altiĝas palm-arba tegment’ | Kiel palmarbo post pluva veter' | |
Post batala do je pluvo kaj vent’, | multe ple rekte ekstaras el ter', | |
Tiel kreskadas de l’amo la fort’ | tiel la am' pligrandiĝos en kor' | |
Per suferado kaj mokoj de l’sort'. | post la mizero kaj brula dolor'. | |
Anjo de Taraŭ, vi mia anim', | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | |
Ĝojo de l'vivo kaj ĉarmo sen lim'! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | |
Se vi disiĝus nevole de mi, | Kaj se forprenos vin iam la sort' | |
Kien ne vagas eĉ sunoradi', | kaj al senluma kondukus vin bord', | |
Mi vin sekvadus trans montoj kaj mar', | tiam mi sekvus tra fajro kaj mar', | |
Spite mizero kaj malamikar'. | tra malamika eĉ militistar'. | |
Anjo de Taraŭ, vi rava sunbril’, | Anjo de Tharaŭ pli kara ol or', | |
Paco de l’vivo, de l'koro azil'! | vi, mia vivo kaj sango kaj kor'! | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
......................................... | ......................................... | |
Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919). Tiu ĉi esperantigo troviĝas en http://kantaro.ikso.net/anjo_de_taraux. | Traduko de la Germana poemo "Ännchen von Tharau" de Simon Dach en Esperanton de N. N. 93. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. |