Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this add
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this remove
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
translated by N. N. 95   translated by N. N. 94   translated by Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   Rota molaris it,   muela rado sin.
Puella mi amata   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   In orbem maximum   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.