Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun aldonu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 
    tradukita de N. N. 95
 
In einem kühlen Grunde,   Convalle in rorata,
Da geht ein Mühlenrad,   En, rota crepitat;
|: Mein Liebchen ist verschwunden,   Puella mi amata
Das dort gewohnet hat. :|   Hic iam non habitat.
 
2. Sie hat mir Treu' versprochen,   Que fides erat pacta
Gab mir ein' Ring dabei,   Donato anulo,
|: Sie hat die Treu' gebrochen,   Ab illa iam est fracta
Das Ringlein sprang entzwei. :|   Cum dono aureo.
 
3. Ich möcht' als Spielmann reisen   Cum lyra peragrare
Wohl in die Welt hinaus   Nunc velim ultima
|: Und singen meine Weisen   Et cantica cantare,
Und geh' von Haus zu Haus. :|   Adire ostia!
 
4. Ich möcht' als Reiter fliegen   Nunc volem datis loris
Wohl in die blut'ge Schlacht,   In atrox proelium,
|: Um stille Feuer liegen   Ad ignes cubem foris
Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Obscura nocte tum!
 
5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   Cum crepant rotae tortae,
Ich weiß nicht, was ich will;   Quid velim, nescio;
|: Ich möcht' am liebsten sterben,   Ac si occumbam morte,
Da wär's auf einmal still. :|   Sit quies subito.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.