eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de N. N. 95 | ||
In einem kühlen Grunde, | Convalle in rorata, | |
Da geht ein Mühlenrad, | En, rota crepitat; | |
|: Mein Liebchen ist verschwunden, | Puella mi amata | |
Das dort gewohnet hat. :| | Hic iam non habitat. | |
2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Que fides erat pacta | |
Gab mir ein' Ring dabei, | Donato anulo, | |
|: Sie hat die Treu' gebrochen, | Ab illa iam est fracta | |
Das Ringlein sprang entzwei. :| | Cum dono aureo. | |
3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Cum lyra peragrare | |
Wohl in die Welt hinaus | Nunc velim ultima | |
|: Und singen meine Weisen | Et cantica cantare, | |
Und geh' von Haus zu Haus. :| | Adire ostia! | |
4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Nunc volem datis loris | |
Wohl in die blut'ge Schlacht, | In atrox proelium, | |
|: Um stille Feuer liegen | Ad ignes cubem foris | |
Im Feld bei dunkler Nacht. :| | Obscura nocte tum! | |
5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | Cum crepant rotae tortae, | |
Ich weiß nicht, was ich will; | Quid velim, nescio; | |
|: Ich möcht' am liebsten sterben, | Ac si occumbam morte, | |
Da wär's auf einmal still. :| | Sit quies subito. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |