eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun forigu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Chr. Pfeufer | tradukita de N. N. 94 | |
En ombra valo turnas | 1. In frigida convalle | |
muela rado sin. | Rota molaris it, | |
Jen loĝis mia kara - | Amata ibi degens | |
ŝi nun forlasis min. | Nostra evanuit. | |
Fidelon ŝi promesis, | 2. Pollicita mi fidem | |
ringeton donis ŝi: | Mi dedit annulum, | |
Fidelon ŝi forgesis, | Fide sed ista laesa, | |
rompiĝis ring' de mi. | Fractum est vinculum. | |
Migradi mi dezirus | 3. Nunc ludens proficiscor | |
for, kiel muzikant'; | In orbem maximum | |
kaj kie ajn mi irus, | Et canto meos modos | |
resonus mia kant'. | De domo ad domum. | |
Mi volus bataladi, | 4. Nunc in cruentam pugnam | |
rajdante tra l'kampar', | Eques citus volem, | |
ĉe l'fajro dormkuŝadi | Obscura nocte circum | |
dum nokt' en la tendar'. | Mutos ignes cubem! | |
La rado plu rondiras; | 5. Cum audio molarem, | |
revante aŭdas mi. | Ignoro quid faciam - | |
La morton mi sopiras, | Gratissimum est mori, | |
kvieton donus ĝi. | Ut semper sileam. | |
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 94. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. |