eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 95 | Convalle in rorata | Latina | Arg-2103-1035 | 2014-05-31 18:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * In einem kühlen Grunde | Germana | Arg-2100-1035 | 2014-05-31 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 94 | In frigida convalle | Latina | Arg-2102-1035 | 2014-05-31 18:12 Manfred | nur tiun aldonu | |
Chr. Pfeufer | La rompiĝinta ringeto | Esperanto | Arg-2101-1035 | 2014-05-31 17:34 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | ||
tradukita de N. N. 95 | tradukita de Chr. Pfeufer | |||
Convalle in rorata, | In einem kühlen Grunde, | En ombra valo turnas | ||
En, rota crepitat; | Da geht ein Mühlenrad, | muela rado sin. | ||
Puella mi amata | |: Mein Liebchen ist verschwunden, | Jen loĝis mia kara - | ||
Hic iam non habitat. | Das dort gewohnet hat. :| | ŝi nun forlasis min. | ||
Que fides erat pacta | 2. Sie hat mir Treu' versprochen, | Fidelon ŝi promesis, | ||
Donato anulo, | Gab mir ein' Ring dabei, | ringeton donis ŝi: | ||
Ab illa iam est fracta | |: Sie hat die Treu' gebrochen, | Fidelon ŝi forgesis, | ||
Cum dono aureo. | Das Ringlein sprang entzwei. :| | rompiĝis ring' de mi. | ||
Cum lyra peragrare | 3. Ich möcht' als Spielmann reisen | Migradi mi dezirus | ||
Nunc velim ultima | Wohl in die Welt hinaus | for, kiel muzikant'; | ||
Et cantica cantare, | |: Und singen meine Weisen | kaj kie ajn mi irus, | ||
Adire ostia! | Und geh' von Haus zu Haus. :| | resonus mia kant'. | ||
Nunc volem datis loris | 4. Ich möcht' als Reiter fliegen | Mi volus bataladi, | ||
In atrox proelium, | Wohl in die blut'ge Schlacht, | rajdante tra l'kampar', | ||
Ad ignes cubem foris | |: Um stille Feuer liegen | ĉe l'fajro dormkuŝadi | ||
Obscura nocte tum! | Im Feld bei dunkler Nacht. :| | dum nokt' en la tendar'. | ||
Cum crepant rotae tortae, | 5. Hör' ich das Mühlrad gehen, | La rado plu rondiras; | ||
Quid velim, nescio; | Ich weiß nicht, was ich will; | revante aŭdas mi. | ||
Ac si occumbam morte, | |: Ich möcht' am liebsten sterben, | La morton mi sopiras, | ||
Sit quies subito. | Da wär's auf einmal still. :| | kvieton donus ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en la Latinan de N. N. 95. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html. Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la melodio vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück. | Traduko de la Germana poemo "In einem kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Chr. Pfeufer. Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23. Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon verkis Wilhelm Müller. |