Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
übersetzt von N. N. 95       übersetzt von N. N. 94
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,   Rota molaris it,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus   In orbem maximum
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen   Et canto meos modos
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|   Ut semper sileam.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.