Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 95 Convalle in rorata Latina Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur tiun forigu
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Germana Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 94 In frigida convalle Latina Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur tiun forigu
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
tradukita de N. N. 95   tradukita de N. N. 94   tradukita de Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   1. In frigida convalle   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   Rota molaris it,   muela rado sin.
Puella mi amata   Amata ibi degens   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   Nostra evanuit.   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   2. Pollicita mi fidem   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   Mi dedit annulum,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   Fide sed ista laesa,   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   Fractum est vinculum.   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   3. Nunc ludens proficiscor   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   In orbem maximum   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   Et canto meos modos   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   De domo ad domum.   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   4. Nunc in cruentam pugnam   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   Eques citus volem,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   Obscura nocte circum   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   Mutos ignes cubem!   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Cum audio molarem,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   Ignoro quid faciam -   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   Gratissimum est mori,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   Ut semper sileam.   kvieton donus ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en la Latinan de N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Traduko de la Germana poemo "In einem
kühlen Grunde" de Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
en Esperanton de Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.