Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 98 Der Engel [-] Germana Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 97 The Angel Angla Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur tiun forigu
Михаил Лермонтов * Ангел Rusa Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur tiun forigu

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
tradukita de N. N. 97    
 
At midnight an angel was crossing the sky,   По небу полуночи ангел летел,
And quietly he sang;   И тихую песню он пел,
The moon and the stars and the concourse of clouds   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Paid heed to his heavenly song.   Внимали той песне святой.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Он пел о блаженстве безгрешных духов
In heavenly gardens above;   Под кущами райских садов,
Of almighty God he sang out, and his praise   О Боге великом он пел, и хвала
Was pure and sincere.   Его непритворна была.
 
He bore in his arms a young soul   Он душу младую в объятиях нес
To our valley of sorrow and tears;   Для мира печали и слез;
The young soul remembered the heavenly song   И звук его песни в душе молодой
So vivid and yet without words.   Остался - без слов, но живой.
 
And long did it struggle on earth,   И долго на свете томилась она,
With wondrous desire imbued;   Желанием чудным полна,
But none of the tedious songs of our earth   И звуков небес заменить не могли
Could rival celestial song.   Ей скучные песни земли.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
Traduko de la Rusa poemo "Ангел" de
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27) en la Anglan de N.
N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.